俚语是语言中最鲜活最独具特色的组成部分,英文的俚语就像中文的方言一样,是语言这个大花园中陪衬主要栽培物的野花,但是正因为这些野花,这个大花园才更加生机盎然,更加朝气蓬勃。下面小编就介绍一些与钱有关的俚语,大家一起来看看吧。
Easy money 得来容易的钱
EASY→容易,MONEY→钱。顾名思义,easy money就表示得来容易的钱,不需要付出太多努力而得来的钱。
e.g. The task was simple and got him easy money.
这项任务很简单,他轻轻松松赚了钱。
其实,easy money还可以指用花招或欺骗手段得来的不义之财。比如↓
Many scalpers got easy money by selling tickets.
近来,许多异乡求学/工作的人都在干着同样一件事——刷火车票。他们上班刷,吃饭刷、下班还刷。殊不知,大量火车票都被一种叫黄牛的生物“半路截胡”了。
此刻,黄牛大哥,大叔们,你们听到我们内心的呐喊声了吗?请留活路啊啊啊!
Feel like a million bucks 棒极了
e.g. I'm married, and I feel like a million bucks.
我结婚了,这种感觉棒极了!
He feels like a million bucks when he wins a lottery.
中彩票大奖时,他看起来很开心。
上海一彩民3元中1406万:准备用奖金生养二胎。一直计划着生育二胎的谢先生苦于经济压力一直没要,1406万的奖金,现在他的愿望是妥妥实现的节奏呀。
Not worth a cent 一文不值
Not worth a cent 表示东西很不值钱,哪怕一分钱都不要花在上面。
e.g. Don't buy this house, it isn't worth a cent.
不要买这房↑,一文不值。
In the Red 亏损,不盈利
In the Red 意指处于不盈利的状态
e.g.“The company closed after running in the red for over a year.”
亏损一年后,这家公司倒闭了。
炒股的盆友都迷信“红色(Red)”因为在股市中,浮盈用红色表示,浮亏则用绿色表示。而在英文中,这种表达恰恰相反,in the red可只有亏损的意思哦!
To Make a Bundle 大赚一笔
To make a large amount of money.
挣很多很多钱
Gertrude retired after making a bundle from her invention.
Gertrude从她的发明中大赚一笔后退休了。
上周,楼主在词汇社放了“许愿池”。截止今日,已有近500名同学许下新年愿望,其中,有超多同学的愿望是“挣很多钱”,哈哈,小财迷们,下次,你们就可以这么说:我的心愿是Make a bundle.