《湖心亭看雪》中的“强饮三大白而别”的“强饮”,有老师按添字法译为“勉强地饮下”,也有老师根据作者遇知己的惊喜而译为“畅快地饮下”,人教版教参译为“尽力地饮下”, 我认为,要正确理解词语的意义,首先要从该字(词)的基本意义和用法出发,要从辞典中找依据;也可根据作者的生平喜好再作判断;还可根据上下文的语境推断。综合上述三点,我认为人教版教参的翻译更为合情合理,现在我谈谈自己的理解。
(一)该词的基本意义和用法
从“强”的基本意义来分析,《汉语大辞典》中“强”字有五大类用法,读音也分别不同:1.qiáng,2.qiǎng,3.jiàng,4.jiāng,5.qiāng。后三类读音用法比较单纯,分别是jiàng:倔强;jiāng:①硬弓,②通“僵”,③通“疆”;qiāng:强水,即强酸的俗称。这三种意义均与我们今天的话题无关,可以排除不作考虑。第一类用法(读qiáng)中有16种用法,主要用作名词和形容词,能够直接用作状语修辞动词的只有第12种用法,是“坚决”的意思。以此“强饮三大白”可译作“坚决地喝下三大杯酒”,一般“坚决”是指。以此“强饮”可译作“坚决地饮下”,这也许是“畅快”说论者的立论依据,“畅快”是由“坚决”引申而来。然而仔细推究,“坚决”是一种坚定决然的主观态度,而“畅快”则是畅通无阻的主观心理,两者所指的对象不同,引申为“畅快”就比较牵强的。
第二类用法(读qiǎng),其中可以用作状语的就是“勉强”意,从“强”的基本用法来分析,《汉语大辞典》中没有“强饮”这一词条,但“强”字跟表示“吃”或“喝”这一类动词搭配,构成状语+中心词偏正关系的词语一共有五条如下:
[强食]①努力加餐; ②饮食过量; [强酒]勉强喝酒;
[强啜]勉强喝下; [强饭]努力加餐,勉强进食; [强醉]勉强醉饮。
这五个例子中的“强”字均读qiǎng,应该可以说明“强”后接表示吃或喝一类意义的动词时,多数理解为“勉强”的意思,如果作者想要表达“痛快地喝下”的意思,完全可以选用诸如畅饮、痛饮、豪饮、快饮等词语,而不应该选择一个容易发生歧义的“强饮”,那是不是“强饮”就译为“勉强地饮下”。
(二)作者的生平喜好
如果联系到文章以外,我们可以进一步探讨,张岱为何不“痛快地喝下”这我们可以从张岱本人的文字中找到答案。
他在《自为墓志铭》中这样描述自己的性情癖好:“……少为纨绔子弟,极爱繁华,好精舍,好美婢,好娈童,好鲜衣,好美食,好骏马,好华灯,好烟火,好梨园,好鼓吹,好古董,好花鸟,兼以茶淫橘虐,书蠹师魔,劳碌半生,皆成梦幻。”③这些文字,完全发自于内心,才如此流畅,在这样率真的写作心理状态下,如果张岱好酒,怎么可能不写出来呢?
《张东谷好酒》一文则描述了张岱先祖太仆公以豪饮著称,而后辈却不善饮酒的情况:“余家自太仆公称豪饮,后竟失传,余父余叔不能饮一蠡壳,食糟茄,面即发赪,家常宴会,但留心烹饪,庖厨之精,遂甲江左。一簋进,兄弟争啖之立尽,饱即自去,终席未尝举杯。有客在,不待客辞,亦即自去。”④从文中看,到张岱父叔这一辈,一螺壳的酒也喝不下去,吃酒糟炒的茄子也要面红,这可能是酒精过敏。但不管怎样,文中也未提到张岱这一辈有所改观,看来先祖豪饮的风范是真的失传了。 共2页,当前第1页12
能够直接表明张岱不善饮酒的是《龙山雪》的一段文字:“天启六年十二月,大雪深三尺许。晚霁,余登龙山,坐上城隍庙山门,李生、高眉生、王畹生、马小卿、潘小妃侍。万山载雪,明月薄之,月不能光,雪皆呆白。坐久清冽,苍头送酒至,余勉强举大觥敌寒,酒气冉冉,积雪欲之,竟不得醉。”⑤天寒地冻,以酒御寒,理应多喝一些,而张岱却是“勉强”举大觥敌寒,居然没有喝醉,想必作者本人也很奇怪自己的超水平发挥,所以用了“竟不得醉”的表述。看来张岱的确不是一个善饮之人了。
(三)课文中的语境
那么,这样一个不善饮酒之人在文中的“强饮”就可以完全理解为“勉强地饮下”吗?我们还可以就这一词语出现的语境进行分析。
课文共两个自然段,在第一段“赏奇景”中,作者用白描的手法描绘了西湖雪景,在景中也可看到作者已将烦心琐事抛于“雾凇沆砀”之外,才能寂静中稍带惊喜的心境绘出“天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。”这样一幅唯美的水墨画。
第二段 “遇知音”中,本来是“独往湖心亭看雪”,不料亭上已有人先到了。在更定之时,“人、鸟声俱绝”的湖心亭上不期而遇,有了赏雪时的惊喜心情作为基础,此时作者又惊又喜是不难想像的,作者写道“见余,大喜曰:‘湖上焉得更有此人!”让亭中人说话,反客为主,不仅写出了亭中人的惊喜,同时也表露了作者的心声,视对方为有同样生活情趣的知己,所以才能感同身受地体会到亭中人的惊喜之情。亭中人因意外惊喜“拉余同饮”;作者也因这异外的惊喜才“强饮三大白”。一个“强”字,传达出作者的兴致之高。本来不会喝酒,但因这意外的相逢又不可不喝,双方真有点相见恨晚的感觉。如果在这样的氛围中,把“强饮”译为“勉强地饮下”,理解为“被动的、没办法地饮下”就不符合作者情感的表达了。
究竟“勉强”为何意,《现代汉语大词典》解释为“能力不够,还尽力做”或“不是甘心情愿但努力地做”。张岱的确不擅长饮酒,但有遇到知己的惊喜之情确实想表达出来,即使能力不够,还要尽力地做。因此以“尽力地饮下”解释“强饮”,自然贴切,顺理成章。
总之,无论是从“强”字的义项和用法分析角度,还是立足于张岱不善饮酒这一事实,或是从课文的语境角度分析,“强饮三大白”的“强饮”译为“尽力地饮下”更为合情合理。
① 汉语大辞典出版社,1989年版
② 张岱《陶庵梦忆》,青岛出版社,
共2页,当前第2页12