These were Louis's secret thoughts. 这些都是路易斯心里的想法。
He was the happiest bird alive. He was a realTrumpeter Swan at last.
他是一只活在世上的最幸福的鸟。他终于是一只真正的号手天鹅了。
His defect of being without a voice had at last beenovercome.
他那没有嗓子的缺陷终于被克服了。
He felt very grateful to his father.
他非常感谢他的父亲。
Cautiously, he placed his head across Serena's long beautiful white neck.
他小心地把他的头靠到塞蕾娜那秀美洁白的长脖子上。
It seemed a very daring thing to do, but she seemed to like it. Then he backed away.
这似乎是一个非常大胆的举动,可她对此却似乎很喜欢。然后他退开了。
Serena swam toward him. Cautiously, she placed her head across his neck.
塞蕾娜向他游了过去。她小心地把她的头偎到了他的脖子上。
It rested there for a moment; then she swam away.
他们就这么交颈相拥了片刻;然后她才游开了。
"What a daring thing!" she thought. "But he seems to like it.
“多么出格的举动呵!”她想。“可他却似乎喜欢这样。
How pleasing to know that I have found an acceptable mate
知道自己觅到了一位可心的爱侣后我有多开心呀
a cob I can love and respect, a cob that appears to be not only musical but also quite wealthy.
这是一只我可以敬爱的雄天鹅,这是一只不但有音乐天分而且还十分富有的雄天鹅。
Look at all those things!" said Serena to herself.
看看他那些东西吧!”塞蕾娜自语道。
Her eyes feasted on the trumpet, the slate, the chalk pencil, the moneybag, the lifesavingmedal.
她的眼紧紧盯着那把小号,石板,石笔,钱袋,还有那枚救生奖章。
"What a gay cob!" she thought. "What a dressy fellow!"
“一只多么快活的雄天鹅!”她想,“一个多么时髦的小伙!”
They swam off together toward the other end of the lake, where they could be alone.
他们一起游向湖的另一头,他们可以单独相处的地方。
Then Louis, who was short on sleep, dozed off, while Serena ate her breakfast and fixed herselfup.
不久,当塞蕾娜吃完早餐,为自己梳洗打扮的时候,几乎彻夜未眠的路易斯睡着了。